One of the first thing I noticed when I moved to the United States was the huge amount of Italian food words written and/or pronounced incorrectly. Some of them have been misused for so long that have become neologisms.
Here is a short list of misspelled and misused words in which I came across by shopping at the grocery, dining at the restaurant or reading cookbooks:
– Capicola instead or Capocollo.
Capicola doesn’t exist, in Italy we have Capocollo, or Capicollo or Coppa.
– Prosciutto De Parma instead of Prosciutto Di Parma.
– Linguini, Fettuccini, instead or Linguine , Fettuccine.
There is always an i as a final letter, maybe because in English e sounds like the Italian i.
– Gnocchi (Italian: [ˈɲɔkki]) are called GHnocchi , perhaps because in English there is no sound corresponding to the Italian GN.
– Bruscietta instead of Bruschetta.
This dish is written correctly but incorrectly pronounced.
– Panini, Salami, Scaloppini, Cannoli instead of Panino , Salame, Scaloppina or Cannolo
The plural is used even if it relates to a single unit
– Lasagna often pronounced Lasanya, refers to the entire dish of Lasagne. In Italian Lasagna is the singular noun and Lasagne is the plural.
– Osso Bucco instead of Osso Buco.
– Zucotto instead of Zuccotto
– Quattro Formaggio instead of Quattro Formaggi
– Penne Arabiatta instead of Penne all’Arrabbiata
– Pepperoni: in English refers to a spiced sliced salame, but in italian doesn’t even exist. In Italy we have peperoni, the green, yellow or red vegetables.
– Biscotti: in English refers to the Italian Cantucci. Any other kind of Italian Biscotto is called cookie.
– Mortadella or Bologna sometimes refers to another cold meat.